© 2006 כל הזכויות שמורות לזאב גייזל


בס"ד
מבקרים מכובדים,
הגעתם לשער העברי של האתר שלי. זהו שער ל"שירגומים" — אוהדי השירה יבואו בו.
למילה "שירגומים" — משמעות כפולה: זהו גם "תרגומי שירה" וגם שם הפעולה מ"לשרגם" — קרי "לתרגם מחדש".
השירים המוצגים דרך שער זה — תורגמו מרוסית. כמעט כולם — שירים מושרים, מיועדים לזמרה ולא לדקלום. לכמה מהם (תקווה אני כי מספרם יגדל בקרוב) ניתן גם לשמוע את ביצועם. לאלה שטרם הוקלטו בעברית — אשתדל לצרף קישור למקום בו ניתן לשמוע את הביצוע המקורי (ברוסית).
רוב השירים שייכים לז'אנר הנקרא "בארד" (bard). המושג הישראלי הקרוב ביותר אליו — "שירת המשוררים". הז'אנר הזה פרח בבריה"מ החל מסוף שנות ה-50 ומילא את התפקיד של האומנות החופשית מהאצבע המכוונת של השלטון, לשירה הבארדית היו שותפים אלפי אמנים. למרות שמבצעי הבארד לא נהנו מגישה למסכי הטלוויזיה, לתחנות הרדיו ואף לא לבתי דפוס (להזכירכם: הכל היה אז בידי הממשלה) — מיליונים ידעו באל פה את שירי ויסוצקי ואוקוג'אבה, גליץ' וויזבור, קים וגורודניצקי. בעיתונאות הישראלית פורסמו מספר מאמרים המוקדשים לבארד. אני מתכוון למצוא אותם ולפרסם באתר — כמובן, באישורם של המחברים.
עלי גם לציין קבוצה אחרת ב"שירגומים" אשר נתנה, בעצם, את שמה לפרויקט כולו. מדובר בשירים שמנגינותיהן מוכרות בארץ — אך עם המילים העבריות, שאין להן כמעט ושום קשר לטכסט המקורי. אין במקור רינה וסנדליה, אין דומיית עלי שלכת ואפילו אין דוגית נוסעת, ומה שיש — תוכלו להכיר. לסימטריה — ניתן גם לראות כמה שירים ישראליים אותם תירגמתי לרוסית (כולל תרגום "חזרה" של "דוגית נוסעת").
שאר התרגומים — הרוק הרוסי המודרני, שירי הילדים, וסתם תרגומים מכמה משוררים, וביניהם — יורי שטרן ז"ל.
זאב גייזל