השירה הבארדיתהרוק הרוסיעוד תרגומיםשירי ילדיםמעברית לרוסית

сайт на русском языке

בולאט אוקוג'אווא
ולדימיר ויסוצקי
סרגי ניקיטין
יולי קים
יורי ויזבור
ולדימיר לנצברג
אלכסנדר גורודניצקי
איוואס"י
יבגני קליאצ'קין
ויקטור ברקובסקי
ורוניקה דולינה
מיכאיל ש'רבקוב
ואדים יגורוב
אלכסנדר מרזאייאן
אלכסנדר סוחנוב
נובלה מטבייבה
יעקב קוגן
דמיטרי קימלפלד
קלאסיקה של בארד
גרסה להדפסה (PDF)

יורי ויזבור

חמודה שלי

זאת הפרידה הסופית - כך עלינו נגזר.
נחל שקט ועצוב סביב אורני הענבר,
אפר ביישן מכסה גחלי המדורה,
זוהי פגישה אחרונה - וגם היא נגמרה.

חמודה שלי, שמש בכפיים!
האראה אותך תחת השמיים?

הנה האוהל נחת, הכנפיים קיפל.
הנה כנפי המטוס, המפריד הגואל.
הנה הכבש נסוג, וחורק על בטון…
הנה בינינו אכן נפערה התהום.

חמודה שלי, שמש בכפיים!
האראה אותך תחת השמיים?

אל תחפש מה לומר - הניחום מיותר:
איפה הנחל ההוא סביב אורני הענבר?
הייתכן - שם עדיין האש נשארה?
הייתכן - מחכים לי ליד המדורה?

חמודה שלי, שמש בכפיים!
האראה אותך תחת השמיים?